Informe sobre la Ciudad Sitiada

Incorporada a todas las lenguas que existen, vive la memoria de la guerra. Bajo la piel de cada una se han fabricado armas. En todas, los vencedores marchan sobre los huesos de las palabras.

Nada es más estridente que el ruido de las balas, cuando el viento enreda entre las ramas, mientras la luna sigue su curso apocada. Mientras un niño se cubre el rostro con las manos, una mujer borda vestidos de novia, aúllan los lobos y un pequeño candil echa humo. En cada lengua, hay un niño sobre la azotea cuando pasan los aviones, y son arrasadas casas y azoteas. Retumba un coro cacofónico de balas sobre un fondo distante de palabras. Parten los expedicionarios de las balas. A veces también regresan. Parten para convertirse en el marco de una foto colgada en la pared del laberinto de la lengua.

El recuerdo de la guerra duele más que la crónica de sus acontecimientos. En estos días, las potencias mundiales están preparando sus barcos y aviones de guerra para bombardear la lengua persa. Ya antes han hecho llegar a su sueño numerosas pesadillas: sanciones, humillaciones. Ya se han sucedido los tiranos reclamando guerra que dé muerte a la poesía, que vacíe de alma la palabra. Estos días, el pueblo siente en el mapa de Irán desfilar siglos de pesadillas.

Los poetas no tienen vía de acceso al juego del poder; jamás la quisieron. Los poetas sienten la carne viva del hombre. Irán fue patria de Hafez, Jayyam y Rumi, tierra en que luchadores y buscadores de libertad mueren fusilados con versos en los labios. Esta tierra de tragedias es ahora amenazada de nuevo.
Cada guerra hace que despierte la memoria de todas las guerras de la Humanidad, invitándonos al recuerdo con su testimonio. Tal vez si los poetas escriben hoy sobre la memoria bélica que posee su lengua, sobre sus propios recuerdos de guerra, podremos traer al recuerdo a una minoría. Y no me refiero a una crónica de acontecimientos, todo lo contrario: hablo de escribir sobre la memoria viva en todas las lenguas.

Estimados poetas, ¿podrían, por favor, hacerme llegar el recuerdo de su experiencia con la guerra a la dirección mohsenemadi@gmail.com, con extensión de un folio? Publicaremos estas memorias en varios idiomas junto con un poema de cada autor. Esta invitación se dirige a todos los poetas del mundo. Si usted sabe de otros poetas, por favor, envíesela a ellos también.
Háganos este favor, ayude al pueblo iraní y a sus poetas, que están tanto contra la dictadura de su país como contra la injerencia en sus asuntos de las grandes potencias. Haga este favor a esa gente, cuyo sueño de libertad y cuya dinámica autónoma serán destruidos en esta posible guerra. En este país se escucha aún la voz de los poetas, no los olvide.

Submit your comment

Please enter your name

Your name is required

Please enter a valid email address

An email address is required

Please enter your message

Report from the Besieged City/Informe sobre la ciudad sitiada/گزارش شهر محصور/ Správa z obliehaného mesta © 2017 All Rights Reserved