兵临城下时的报道

人们总能在各种言语深处触碰到战争留下最惨痛的印记。而同样的,我们把语言打磨成最佳的反击的利器。没有什么声音能够比子弹刺穿枝叶划过月下夜空更加刺耳。炮火中,孩童们惊慌掩面,妇女依旧操起针线缝绣着嫁衣,远处狼群嚎声不断,老油灯缓缓吞吐着轻烟。

少年们也曾拥有自己的语言,而当战机掠过,一切皆被摧毁,化为瓦砾。炮弹的声响与远处人们的哭喊声交杂,谱出最不和谐的生涩乐章。空中飞行的子弹时隐时现,在语言的迷墙上勾勒出一幅幅让人不堪回首的画面。

战争所带来的惨痛回忆远比战争本身更加伤人。这些日子以来,各国强权正在为摧毁波斯语言而储备着武器与弹药。他们已经用各种制裁手段给波斯语言带来了太多的噩梦般的回忆。一个个独裁者都难以放下消灭诗歌、掏空文字的灵魂的执念。而在伊朗这片土地上的各种语言在过去几个世纪都在遭受着这样的煎熬。诗人从来都无权干涉政治的游戏,而他们也从未想要参与其中。诗人渴望感知鲜活的生命。

伊朗孕育了诗人哈菲兹、亚姆以及鲁米。可也正是在这片土地上,持有不同意见的人仅仅因为吟唱带有反对意味的诗词歌赋就会被处决。而如今,这片悲情的土地再次遭受威胁。每当战争爆发,人们对于过去战争的记忆都会再次复苏,也正是这些疼痛的记忆警示着我们。所以,或许当诗人们能够用文字写下这些回忆,写出他们对于语言与战争的回忆,便能影响、感动他人,即便只是为数不多的几个人。我在这里并不是要求你们讲述自己的过去,而仅仅是希望你们能够再次唤醒沉睡在语言之中的记忆。

亲爱的诗人们,希望你们能够把记忆中的所经历过的战争写成一小段文字,发到这个邮箱:mohsenemadi@gmail.com。 我们会把这段文字以及每个诗人的诗歌结合起来,翻译成几国文字随后发表。这个邀请是面向全世界各地的诗人的。如果你认识其他诗人,请把这个邀请也转发给他们。请帮助我们与伊朗人民、伊朗诗人携手对抗其它强权专政的国家,阻止他们干涉别国内政。请帮助那些可能会因为这场战争失去所有梦想以及自由的人们。在这个国家,诗人们的声音还是能够被传递的,请不要忘记他们的存在。

Submit your comment

Please enter your name

Your name is required

Please enter a valid email address

An email address is required

Please enter your message

Report from the Besieged City/Informe sobre la ciudad sitiada/گزارش شهر محصور/ Správa z obliehaného mesta © 2017 All Rights Reserved